Skip to main content

Posts

Showing posts from February 10, 2026

Bhagavad Gita 1.47: Arjuna Drops His Bow (Conclusion)

Shloka 1.47 - Conclusion सञ्जय उवाच | एवमुक्त्वार्जुन: सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानस: || 47|| IAST: sañjaya uvācha | evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśhat | visṛijya sa-śharaṁ chāpaṁ śhoka-saṁvigna-mānasaḥ Transliteration: sanjaya uvacha | evam uktvarjunah sankhye rathopastha upavishat | visrijya sa-sharam chapam shoka-samvigna-manasah Meaning: Sanjay said: Having spoken thus, Arjuna cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief. Chapter 1 at a Glance ⚔️ The Gathering Two massive armies meet at Kurukshetra. Duryodhana assesses the strength of the Pandavas. 🐚 The Call to War Conch shells are blown. Krishna and Arjuna signal their readiness with a thunderous sound. 🏹 The Moral ...

Bhagavad Gita 1.44-1.46: Arjuna Chooses Death Over Civil War

Shloka 1.44 उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन | नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम || 44|| IAST: utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣhyāṇāṁ janārdana | narake ‘niyataṁ vāso bhavatītyanuśhuśhruma Transliteration: utsanna-kula-dharmanam manushyanam janardana | narake ‘niyatam vaso bhavatityanushushruma Shloka 1.45 अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् | यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यता: || 45|| IAST: aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam | yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ Transliteration: aho bata mahat papam kartum vyavasita vayam | yad rajya-sukha-lobhena hantum sva-janam udyatah Shloka 1.46 यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणय: | धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् || 46|| IAST: yadi mām apratīkāram aśhastraṁ śhastra-pāṇayaḥ | dhārtarāṣhṭrā raṇe hanyus tan me kṣhemataraṁ bhavet Transliteration: yadi mam apratikaram ashastram...

Bhagavad Gita 1.39-1.43: Impact of War on Family Traditions

Shloka 1.39 कथं न ज्ञेयमस्माभि: पापादस्मान्निवर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन || 39|| IAST: kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum | kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ prapaśhyadbhir janārdana Transliteration: katham na jneyam asmabhih papad asman nivartitum | kula-kshaya-kritam dosham prapashyadbhir janardana Shloka 1.40 कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्मा: सनातना: | धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत || 40|| IAST: kula-kṣhaye praṇaśhyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ | dharme naṣhṭe kulaṁ kṛitsnam adharmo ’bhibhavaty uta Transliteration: kula-kshaye pranashyanti kula-dharmah sanatanah | dharme nashte kulam kritsnam adharmo ’bhibhavaty uta Shloka 1.41 अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रिय: | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्कर: || 41|| IAST: adharmābhibhavāt kṛiṣhṇa praduṣhyanti kula-striyaḥ | strīṣhu duṣhṭāsu vārṣhṇeya jāyate varṇa-sa...

Bhagavad Gita 1.36-1.38: The Sin of Killing One's Own Kin

Shlokas 1.36 – 1.46 Meaning: Arjuna argues that the destruction of a family line destroys eternal family traditions, leading to social chaos and the fall of ancestors. He concludes that it would be better for him to die unarmed and unresisting at the hands of Dhritarashtra's sons than to commit such a great sin. Shloka 1.36 निहत्य धार्तराष्ट्रान्न: का प्रीति: स्याज्जनार्दन | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिन: || 36 || IAST: nihatya dhārtarāṣhṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana | pāpam evāśhrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ Transliteration: nihatya dhartarashtran nah ka pritih syaj janardana | papam evashrayed asman hatvaitan atatayinah Shloka 1.37 तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् | स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिन: स्याम माधव || 37|| IAST: tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣhṭrān sa-bāndhavān | sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava Transliteration: tasman narha vaya...

Bhagavad Gita 1.31-1.35: Arjuna Questions the Cost of Victory

Shlokas 1.31 – 1.35 Meaning: Arjuna sees no good in killing his own kinsmen. He states he does not desire victory, kingdoms, or pleasures if it means losing those he loves. He claims he would not want to kill them even for the lordship of the three worlds, let alone for this earth. Shloka 1.31 निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे || 31|| IAST: nimittāni cha paśhyāmi viparītāni keśhava | na cha śhreyo ’nupaśhyāmi hatvā sva-janam āhave Transliteration: nimittani cha pashyami viparitani keshava | na cha shreyo ’nupashyami hatva sva-janam ahave Shloka 1.32 न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च | किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा || 32|| IAST: na kāṅkṣhe vijayaṁ kṛiṣhṇa na cha rājyaṁ sukhāni cha | kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā Transliteration: na kankshe vijayam krishna na cha rajyam sukhani cha | kim no rajyena govinda kim bhog...

Bhagavad Gita 1.28-1.30: Arjuna’s Physical & Mental Collapse

Shloka 1.28 अर्जुन उवाच | दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् || 28|| सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति | IAST: arjuna uvācha | dṛiṣhṭvemaṁ sva-janaṁ kṛiṣhṇa yuyutsuṁ samupasthitam | sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ cha pariśhuṣhyati Transliteration: arjuna uvacha | drishtvemam sva-janam krishna yuyutsum samupasthitam | sidanti mama gatrani mukham cha parishushyati Shloka 1.29 वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते || 29|| IAST: vepathuśh cha śharīre me roma-harṣhaśh cha jāyate Transliteration: vepathush cha sharire me roma-harshash cha jayate Shloka 1.30 गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चै व परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मन: || 30|| IAST: gāṇīvaṁ sraṁsate hastāt tvak chaiva paridahyate | na cha śhaknomy avasthātuṁ bhramatīva cha me manaḥ Transliteration: gandivam sramsate hastat tvak chaiva paridahyate | na cha shaknomy avasthatum bh...

Bhagavad Gita 1.26-1.27: Arjuna Sees His Family on the Field

Shlokas 1.26 – 1.30 Meaning: Seeing his teachers, grandfathers, and cousins, Arjuna is overcome by intense pity. He tells Krishna that his limbs are failing, his mouth is parching, his body is trembling, and his bow, Gandiva, is slipping from his hand. He feels he is unable to stand and his mind is reeling. Shloka 1.26 तत्रापश्यत्स्थितान् पार्थ: पितृ नथ पितामहान् | आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा || 26|| श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | IAST: tatrāpaśhyat sthitān pārthaḥ pitṝīn atha pitāmahān | āchāryān mātulān bhrātṝīn putrān pautrān sakhīṁs tathā | śhvaśhurān suhṛidaśh chaiva senayor ubhayor api Transliteration: tatrapashyat sthitan parthah pitrin atha pitamahan | acharyan matulan bhratrin putran pautran sakhims tatha | shvashuran suhridash chaiva senayor ubhayor api Shloka 1.27 तान्समीक्ष्य स कौन्तेय: सर्वान्बन्धूनवस्थितान् || 27|| कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् | IAST:...

Bhagavad Gita 1.24-1.25: Chariot Placed Between Two Armies

Shloka 1.24 सञ्जय उवाच | एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || 24|| IAST: sañjaya uvācha | evam ukto hṛiṣhīkeśho guḍākeśhena bhārata | senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam Transliteration: sanjaya uvacha | evam ukto hrishikesho gudakeshena bharata | senayor ubhayor madhye sthapayitva rathottamam Shloka 1.25 भीष्मद्रोणप्रमुखत: सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति || 25|| IAST: bhīṣhma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣhāṁ cha mahī-kṣhitām | uvācha pārtha paśhyaitān samavetān kurūn iti Transliteration: bhishma-drona-pramukhatah sarvesham cha mahi-kshitam | uvacha partha pashyaitan samavetan kurun iti View Chapter 1 Index 1 2 3 4-6 7-11 12-13 14-15 16-18 19 20-23 24-25 26-2...

Bhagavad Gita 1.20-1.23: Arjuna’s Request to Lord Krishna

Shlokas 1.20 – 1.25 Meaning: Arjuna, seeing the battle about to begin, asks Krishna to drive his chariot to the center of the two armies. He wishes to see the faces of those who have come to fight for the evil-minded Duryodhana. Krishna places the chariot directly in front of Bhishma and Drona. Shloka 1.20 अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वज: | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डव: ||20|| हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते | IAST: atha vyavasthitān dṛiṣhṭvā dhārtarāṣhṭrān kapi-dhwajaḥ | pravṛitte śhastra-sampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ | hṛiṣhīkeśhaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate Transliteration: atha vyavasthitan drishtva dhartarashtran kapi-dhwajah | pravritte shastra-sampate dhanurudyamya pandavah | hrishikesham tada vakyam idam aha mahi-pate Shloka 1.21 अर्जुन उवाच | सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत || 21|| IAST: arjuna uvācha | senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’chyut...

Bhagavad Gita 1.19: The Roar That Shattered Kaurava Hearts

Shloka 1.19 स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् || 19|| IAST: sa ghoṣho dhārtarāṣhṭrāṇāṁ hṛidayāni vyadārayat | nabhaśhcha pṛithivīṁ chaiva tumulo abhyanunādayan Transliteration: sa ghosho dhartarashtranam hridayani vyadarayat | nabhashcha prithivim chaiva tumulo abhyanunadayan View Chapter 1 Index 1 2 3 4-6 7-11 12-13 14-15 16-18 19 20-23 24-25 26-27 28-30 31-35 36-38 39-43 44-46 47

Bhagavad Gita 1.16-1.18: The Pandava Brothers Signal Battle

Shloka 1.16 अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: | नकुल: सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ || 16|| IAST: anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣhṭhiraḥ | nakulaḥ sahadevaśhcha sughoṣha-maṇipuṣhpakau Transliteration: anantavijayam raja kunti-putro yudhishthirah | nakulah sahadevashcha sughosha-manipushpakau Shloka 1.17 काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: | धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजित: || 17|| IAST: kāśhyaśhcha parameṣhvāsaḥ śhikhaṇḍī cha mahā-rathaḥ | dhṛiṣhṭadyumno virāṭaśhcha sātyakiśh chāparājitaḥ Transliteration: kashyashcha parameshvasah shikhandi cha maha-rathah | dhrishtadyumno viratashcha satyakish chaparajitah Shloka 1.18 द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते | सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक् पृथक् || 18|| IAST: drupado draupadeyāśhcha sarvaśhaḥ pṛithivī-pate | saubhadraśhcha mahā-bāhuḥ śhaṅkhāndadhmuḥ pṛithak pṛithak Transliter...

Bhagavad Gita 1.14-1.15: Lord Krishna & Arjuna Sound the War

Shloka 1.14 तत: श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ | माधव: पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: || 14|| IAST: tataḥ śhvetairhayairyukte mahati syandane sthitau | mādhavaḥ pāṇḍavaśhchaiva divyau śhaṅkhau pradadhmatuḥ Transliteration: tatah shvetairhayairyukte mahati syandane sthitau | madhavah pandavashchaiva divyau shankhau pradadhmatuh Shloka 1.15 पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जय: | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदर: || 15|| IAST: pāñchajanyaṁ hṛiṣhīkeśho devadattaṁ dhanañjayaḥ | pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śhaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛikodaraḥ Transliteration: panchajanyam hrishikesho devadattam dhananjayah | paundram dadhmau maha-shankham bhima-karma vrikodarah View Chapter 1 Index 1 2 3 4-6 7-11 12-13 14-15 16-18 19 20-23 24-25 26-2...